Первая Книга
Независимое издательство
Социальная сеть
0 Читателей
0 Читает
3 Работ
2 Наград

Награды (2)

Участие в сборнике

Участие в сборнике

Произведения

Собственные книги

Стихи Поэзия / Философская

МАЛЫШ (Моему сыну Нждэ) Днём,каждым, другой ты, То очень весёлый, То грустный и мрачный, То очень ты храбрый, То хрупкий и нежный. И я забываю, Что ты же ребёнок, Ведь, кажется, был ты Всегда,мой потомок, И дивно мне, что ты Вчерашний дитёнок. Моё ты сегодня И завтрашний день мой, Луч-сон ты мой светлый, Ах,самый светлейший! Останься впредь ярким, Хотя,даже хмурый, Ты света осколок... К несчастью К несчастью знаю, знаю я, Не суждено нам, в жизни, Любить друг друга вечно. Что остаётся навсегда? Какой, там, плод иль сладкий фрукт, Или цветок, беспечный?... Не суждено, я знаю, всей душой... Тогда зачем любить нам так? Ах, неужель, как бабочки, Должны мы нашу жизнь прожить, Всегда, так, чувствуя тяжёлый шаг, Дыхание гибели большой?... Ты тоже знаешь, знаешь ты, Не суждено любить нам вечно, И, так же, знаешь тот закон, Что не даёт владеть друг другом. Не существует слово „мы” . Зачем ж друг друга любим мы?... На закате Вновь закат, засучив рукава, Моего возвращения всё ждёт. Сам себе разъясняю права... А подушка по мне слёзы льёт. Как всегда, и сегодня мне в верь, Скоро белое солнце взойдёт, И моя приоткрытая дверь Снова в рамку свою снизойдёт. Вдруг разгневаюсь, вспышну чуток, Подчиняясь кнуту роковой, Свои грёзы Морфею в залог И в подушку уткнусь головой. На подушку свой лик уроню... В ней вся память былой слащины, А она ,в муках, ждёт, что приду... Зонт душевной моей глубины. Свои грёзы Морфею в залог, В крепкий сон... вот и весь мой пролог. Перевод, с армянского, ГУСУПА (Гора Погосяна)

0
0 2 февраля 2023 15:29
Стихи Не определено / Не определено

СЕСТРА МОЯ ( Посвящается поэтессе Армине Мелкумян ) Успокойся , сестра , успокойся , Исцели разорённую душу И сердечко своё очищай , Подготовься , сестра подготовься , На дуэль свою жизнь приглашай , Порождением пусть станут потери И улыбкой на детском лице , Подготовься , сестра , подготовься , Тебя трудности ждут на крыльце . И в экспатрии останься собою , Вескость слов своих впредь сохрани , Вытри пыль ты с расколотой жизни , Чтобы жизнь свою заново жить . У тебя нет другого исхода ... Потерпи ты , сестра , потерпи . Перевод с армянского - ГУСУП 2/6/2022 МОЙ НАРОД Как траурного шествия участник, Я слышу горький плач твой, мой народ. И сердце быть не может безучастным К слезам и горю множества сирот. Сильнее в мире нету боли, Когда в раздумьях я о безысходной доле Невыносимо тяжко мне томленье, Когда я слышу плач твой, мой народ Одно лишь служит утешеньем- Что как скала силён твой дух и твёрд. Литературный перевод Людмилы Куликовой АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК На горе Масис клеймо есть скальное: Лицо армянское. Лицо печальное. В глуби веков, в глуби столетий Язык родился здесь – явленье вечное. И пока стоит гора предо мной, Жив язык армянский – и мой и твой. Он расскажет о Боге Ваагна, О геройских подвигах и об отваге. Язык мой вечен: трубач, глашатай. Почтенье народа – твоя награда. Пока живёшь ты в устах человека, Препоной будешь безумствам века. 28.02.2022 Литературный перевод Людмилы Куликовой БЕСЕДА С ДРУГОМ Иногда хочу замкнуться, остаться в уединении, Иногда скучаю по дням когда боролись плечом к плечу, Нет, не смотри так, мой друг, я не сошел с ума, Просто сегодня иной взгляд у людей, Просто люди изменились в последние времена, Какие то другие ценности убеждений, Стыдно уже владеть языком растений, Или преклонить колени, под аркой монастыря... Как-то другие и солнце, и луна. Солнце не греет, луна не улыбается, Этот поезд мой, или ждать другого? А если поезд этот ведет в место иное? И вот так, жизнь кажется чуждой, Все изменилось, изменилось так, Что правильное от неправильного и не отличить! Ну скажи, мой друг, как мне так жить? Литературный перевод Иоанна Хачатряна

0
0 29 октября 2022 18:04
Стихи Не определено / Не определено

СЕСТРА МОЯ ( Посвящается поэтессе Армине Мелкумян ) Успокойся , сестра , успокойся , Исцели разорённую душу И сердечко своё очищай , Подготовься , сестра подготовься , На дуэль свою жизнь приглашай , Порождением пусть станут потери И улыбкой на детском лице , Подготовься , сестра , подготовься , Тебя трудности ждут на крыльце . И в экспатрии останься собою , Вескость слов своих впредь сохрани , Вытри пыль ты с расколотой жизни , Чтобы жизнь свою заново жить . У тебя нет другого исхода ... Потерпи ты , сестра , потерпи . Перевод с армянского - ГУСУП 2/6/2022 МОЙ НАРОД Как траурного шествия участник, Я слышу горький плач твой, мой народ. И сердце быть не может безучастным К слезам и горю множества сирот. Сильнее в мире нету боли, Когда в раздумьях я о безысходной доле Невыносимо тяжко мне томленье, Когда я слышу плач твой, мой народ Одно лишь служит утешеньем- Что как скала силён твой дух и твёрд. Литературный перевод Людмилы Куликовой АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК На горе Масис клеймо есть скальное: Лицо армянское. Лицо печальное. В глуби веков, в глуби столетий Язык родился здесь – явленье вечное. И пока стоит гора предо мной, Жив язык армянский – и мой и твой. Он расскажет о Боге Ваагна, О геройских подвигах и об отваге. Язык мой вечен: трубач, глашатай. Почтенье народа – твоя награда. Пока живёшь ты в устах человека, Препоной будешь безумствам века. 28.02.2022 Литературный перевод Людмилы Куликовой БЕСЕДА С ДРУГОМ Иногда хочу замкнуться, остаться в уединении, Иногда скучаю по дням когда боролись плечом к плечу, Нет, не смотри так, мой друг, я не сошел с ума, Просто сегодня иной взгляд у людей, Просто люди изменились в последние времена, Какие то другие ценности убеждений, Стыдно уже владеть языком растений, Или преклонить колени, под аркой монастыря... Как-то другие и солнце, и луна. Солнце не греет, луна не улыбается, Этот поезд мой, или ждать другого? А если поезд этот ведет в место иное? И вот так, жизнь кажется чуждой, Все изменилось, изменилось так, Что правильное от неправильного и не отличить! Ну скажи, мой друг, как мне так жить? Литературный перевод Иоанна Хачатряна

0
0 29 октября 2022 17:44
Все работы (3) загружены

Ничего не найдено